A tak bardziej językowo - postanowiłam przetłumaczyć większy fragment artykułu dotyczącego pogrzebu Lady Thatcher. Liczę na konstruktywne uwagi :)
Margaret Thatcher: Królowa prowadzi żałobników
podczas pogrzebu
Królowa poprowadziła żałobników
do Katedry Św. Pawła na pogrzeb baronessy Thatcher, osoby, która pełniła
funkcję premiera najdłużej we współczesnej Wielkiej Brytanii.
Ponad 2000 gości z całego świata wzięło udział w
największym tego typu pożegnaniu w Wielkiej Brytanii od czasu pogrzebu Królowej
Matki w 2002r.
Tysiące członków społeczeństwa i sił zbrojnych
stworzyło kondukt żałobny, który ciągnął się przez cały Londyn.
Premier David Cameron powiedział, że był to ‘hołd
odpowiadający’ tak wielkiej osobistości.
Na służbie w centralnym Londynie znajdowało się
cztery tysiące policjantów. Choć spodziewano się manifestacji, tylko garstka
protestujących wyraziła swój bunt przeciwko polityce prowadzonej przez Margaret
Thatcher. Nikt nie został aresztowany.
Zgromadzenie w Katedrze Św. Pawła obejmowało rodzinę
Lady Thatcher i wszystkich żyjących premierów Wielkiej Brytanii: Tony’ego
Blaira, Gordona Browna i sir Johna Majora, a także obecny rząd i pozostających
przy życiu członków rządów Margaret Thatcher.
Można było zobaczyć zarówno łzy jak i rzadki śmiech,
gdy biskup Londynu, przewielebny Richard Chartres składał hołd szczeremu
charakterowi Lady Thatcher w prostej mszy, która, na życzenie zmarłej, nie
zawierała żadnych pochwał.
„Po burzy życia wprowadzonej w środek politycznych
dysput nastał wielki spokój”, powiedział przewielebny Chartres.
„Burza sprzecznych opinii zbiera się wokół Margaret
Thatcher, która stała się osobą symboliczną, a nawet –yzmem.
„Dziś, podczas tej mszy żałobnej znajdują się tu
szczątki prawdziwej Margaret Hildy Thatcher.
„Leżąc tu, jest jedną z nas, osobą podlegającą
wspólnemu przeznaczeniu wszystkich ludzi”.
(I słowa premiera Camerona na koniec)
„Kiedy
opłakujesz śmierć 87 letniej kobiety, która była pierwszą kobietą na stanowisku
premiera, która pełniła ten urząd dłużej niż ktokolwiek w ciągu ostatnich 150
lat myślę, że właściwym jest okazanie szacunku.”
Niektóre z moich 'decyzji tłumaczeniowych':
baronessa - ang. Baroness - słowo używane do określenia osoby posiadającej tytuł 'barona' lub 'baronowej', a wersja żeńska tego rzeczownika to właśnie 'baronessa'...
przewielebny - ang. Right Reverend - w języku polskim raczej nie spotykamy się z takim określeniem, jeśli już, częściej można powiedzieć o 'wielebnym', ale nie chciałam zmieniać tytułu (i nie powinnam) Right Reverenda Chartresa
składać hołd - ang. pay tribute
szczeremu - ang. forthrigth
pochwał - ang. eulogies
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz